Tuesday, April 24, 2007

"First They Came ... 自掃門前雪?


The sun by Ismail Shammout
最初納粹來抓共產黨員,我沒有站出來說話, 因為我不是共產黨員。

跟著,納粹來抓社會民主黨員,我沒有站出來說話,因為我不是社會民主黨員。

然後,納粹來抓工黨黨員,我沒有站出來講話,因為我不是工黨黨員。

最後,納粹來抓我,已經沒有人剩下來替我說話了。

When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.

When they locked up the social democrats,
I did not speak out;
I was not a social democrat.

When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.

When they came for me,
there was no one left to speak out.

by Rev. Martin Niemoller, 1945



『個人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜』
這個說法原來的含意和「是非只因多開口,煩惱皆因強出頭」同義,「明哲保身」的「智慧」不言自明。但是這是正確的嗎?

當我們看到有人被壓迫,被不公正的欺壓,而我們卻不聞不問,明哲保身,焉知下一次我們將不會成為「河伯的祭禮」?
這和道德無關,沒有人應該因為言論或意見而被處罰。

或許,這是東方文化「敬畏權勢」和「奴性深重」的原點吧?
每個人都希望能夠自由自在的過日子,但是要是連話都不能說,那我們所擁有的除了「虛假」以外還能有什麼?


這一段的翻譯有很多,以上是自英文的直譯翻過來的。
以下是德文原文

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

這是英文直譯:
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.

When they locked up the social democrats,
I did not speak out;
I was not a social democrat.

When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.

When they came for me,
there was no one left to speak out.

No comments: